A propósito dum evento que se irá realizar em breve, houve esta troca de sms's:
Maria - O João não pode ir tocar
Joana - Não. E então?
Maria - Já está resolvido. O Manuel canta à capela
Joana - à capela? pensei que ia cantar para nós
Maria - Vai cantar para nós à capela
Joana - mas na capela? é lá ao lado? ouve-se dali?
Maria - Não. Nós vamos ter com ele à capela
Joana - Ah não. não vamos sair de lá. tás doida?
Maria - Claro que vamos. É uma apresentação dinamica
Joana -Mas é ao lado do Ateneu?
Maria - Não. Temos de andar uns dez minutos até lá
Joana - Maria, tás a falar a sério? vamos com nem sei quantas pessoas para uma capela que fica a dez minutos? isso não tem cabimento
Maria - Quando eu parar de rir respondo-te
Joana - de rir? mas que se passou?
...
Para quem não saiba (se é que há mais pessoas, além da Joana, que não saibam) cantar “A capella” é uma indicação de uso corrente que se refere à música coral sem acompanhamento instrumental (ver Henrique de Oliveira Marques, Dicionário de Termos Musicais, 1986, Lisboa, Editorial Estampa, e Michael Kennedy, Dicionário Oxford de Música, 1994, Lisboa, Publicações D. Quixote). Tinha inicialmente a forma “alla capella” e significava «à maneira da capela», «em estilo de igreja». Em português, estão dicionarizadas quer a forma italiana, “a capella” (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, edição brasileira), quer a sua adaptação portuguesa, como em cantar à capela e coral à capela (Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa).
Explicação retirada do site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa